Javier Sampedro

Javier Sampedro

El investigador y periodista de EL PAÍS Javier Sampedro propone un enigma a los lectores. A través de este blog, los internautas pueden enviar las soluciones a cada problema a través de los comentarios de cada enigma.

Sobre el blog

agosto 2006

lun. mar. mié. jue. vie. sáb. dom.
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

« La estupidez: un enfoque científico | Inicio | Y el verbo se hizo polvo »

Así se asesina en serie

-Holmes, ¿ha visto los últimos desarrollos del caso de las palabras crecientes? (ya sé que no se dice desarrollos, pero esto es una mala traducción de la época).

-Lo intenté ayer, Watson, y acabé tirando The Chronicle a la basura al confundirlo con el de la semana pasada. La señora Hudson se disgustó remarcablemente al perderse la sección de digeridos.

-Pero, Holmes, si ha aparecido un nuevo cadáver. Mire, en el 39 de Leicester Square. Lestrade lleva el caso.

-Podía usted haber empezado por ahí. Lea en voz alta, si tiene la amabilidad.

-Desde luego. "Nuevo crimen del asesino de las palabras crecientes".

-¿Cuál es la última palabra?

-Déjeme ver... ¡Fíjese, Holmes, es negara!

-¿Qué le parece tan extraordinario?

-Pues que eso da... "y si por tres veces negara". Cada crimen, una letra más: ¡12345!

-"Y lo que vive muere aunque siempre queramos olvidarlo", como dijo Josef K.

-No le entiendo, Holmes.

-2286. Al menos son pares. Siga leyendo, Watson, o nos acabará quitando el periódico la señora Hudson.

-"Tras los seis crímenes de esta feroz alimaña, el mensaje y si por tres veces negara se interpreta por Scotland Yard como una clara advertencia al diletante sin ocupación conocida Lord St Peter". ¿Ha oído eso, Holmes?

-No he podido evitarlo, dado el metro y medio escaso que me separa de usted y la manifiesta estridencia de su tono. ¿Menciona el reportero dónde dejó el mensaje esta vez?

-Déjeme ver... sí, aquí: "Como viene siendo habitual en su macabro modus operandi, el asesino colgó su mensaje del cuello de la víctima mediante una chapa grabada que cuelga de un tosco cordón". Holmes, esto es muy grave, ¿no cree?

-Watson, coja su abrigo.

-Vamos a proteger a Lord St Peter, ¿no?

-¡Por Dios! Ese hombre necesita tanta protección como un vertedero público. Vamos a decirle a Lestrade dónde puede encontrar a su asesino palabrero. ¡En marcha, Watson!

Hoy la pregunta se la hace Watson: ¿Cómo pudo saberlo, Holmes?

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83453097f69e200d834e20de869e2

Listed below are links to weblogs that reference Así se asesina en serie:

Comentarios

Bonjour je suis l'un des rédacteur d'un magazine pour Meilleur poker , je joue dans de nombreuses salles de poker comme winamax , pmu poker , eurosport poker ou encore full tilt poker et je rédige surtout des articles sur de la stratégie et des news quotidiennes sur l'actualité du poker sur internet .

Según el FBI [1], los asesinos en serie (asesinos seriales) son personas que matan por lo menos en tres ocasiones con un intervalo entre cada asesinato. Los crímenes cometidos son resultado de una compulsión, que puede tener sus orígenes en la juventud o en desajustes psicopatológicos del asesino, contrariamente a aquellos que están motivados por ganancias monetarias (por ejemplo, asesinos a sueldo) o los que tienen motivaciones ideológicas o políticas (por ejemplo, terroristas, genocidas).

No entiendo la solucion, ¿soy el único? Podria alguien explicarla, por favor? Es que llevo una hora leyendo todos los comentarios y nada...
Gracias

Cenar. El verbo era cenar.

Bueno, Joker, ¿y cuál fue la respuesta? ¿O eso tampoco existe en holandés? (Y no, yo no soy Mariano)

Me fui a echar unas cervezas - unas biertjes, como dicen aquí -, por el centro y al volver me encuentro con el zafarrancho de posts.

Sigo pensando que Crack-Sampedro tiene un Alter Ego, o quizá - quizá :-) -, más de uno...

Mariano: en holandés no existe la palabra torrija. Cero cultura culinaria, solo conocen el sandwich y el frikandel. Todo bañando en ácidos-grasos-trans.

Es curioso: todos los que estudiamos alemán nos hemos hecho la misma pregunta del verbo, y de los verbos separables. Y sí, cuando vivía en Alemania me dijeron que a veces tienen que esperar por el verbo...

... lo que obviamente nos trae a la frase:

¿Quieres tú conmigo esta noche a las 21 horas en mi casa...?

(ojo que hasta el verbo son 4 segundos eteeeeernos)

(...)

Ich wünsche Ihnen / Euch eine schöne Nacht. Bis Morgen.

Ik wense jullie een prettige nacht. Tot morgen. :-).

A Bruno le quemaron con más leños de los que él fue capaz de contar. Duerman bien, mis valiosas criaturas del futuro, que quizá no haya tal.

Bueno, ya sabes, como diría Pascal, "Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie", para continuar con la poliglosia. Al respecto de la pequeñez del Cosmos clásico la obra fundamental sigue siendo, a mi juicio, la de Koyré, "Del mundo cerrado al universo infinito". Y cuidado, a Bruno le quemaron, entre otras cosas, por defender la existencia de infinitos mundos.

El punto de Caeiro es que "ni puñetera falta hacía la ciencia", más o menos. Y mi tesis fundamental en la clase de marras es que el hecho de poseer una vista como la nuestra condiciona de manera decisiva nuestra evolución cultural, para bien y para mal. Acordaos de "The country of the blind", de Wells.

Pero, como bien dice Gusano, "das ist doch eine andere Geschichte", o sea, que los cerros de Úbeda aparecen ya en el retrovisor y va a ser cosa de hacer noche.

Besos.

Los cuatro que quedan dominan siete lenguas, siete ciencias y siete artes. Y duermen cuatro horas. El blog no servirá para vender muchos periódicos, pero que nos van a dar una medalla... con un tosco cordón de cuero, eso sí.

Gusano, si el español tuviera esa estructura, entonces, aquí habríamos estallado en la época del Cantar del Mío Cid!

Ah, gracias (en efecto me traicionaron los falsos amigos: entendí que la vista "nos acerca a" los astros, cuando nos los estaba acercando más de la cuenta!). Y, sin embargo, Platón tenía un punto de razón: pese a que la estimación de las distancias era garrafal, si viviéramos en una zona vacía del cosmos (y en un planeta sin luna, y en un sistema solar monoplanetario), la ciencia hubiera tardado más en arrancar, probablemente. Y no olvidemos que Copérnico, Kepler y Newton vivieron en un 'universo' del tamaño del Sistema Solar. Copérnico, en particular, descartó la explicación correcta del paralaje porque hubiera implicado que las estrellas estaban a una enorme distancia, y "¿para qué hubiera hecho Dios esos espacios vacíos tan enormes?"

Ciertamente, Gusano, se me olvidaban los endiablados "trennbare".

JS, ¿no crees que es una anomalía que de los cuatro (o así) bloggers que te quedan más o menos el 90% se maneje con el alemán? Este blog es realmente raro, raro, raro.

Gute Nacht!

Servus Bloggers, Herr K. hat teilweisse recht womit er sagt, quiero decir que normalmente los alemanes tienen que esperar a que termine la frase el otro para comprender su significado, no sólo con los participios sino con los sprefijos separables que curisamente a menudo van al final de la frase y son los que llevan todo el significado.
Aber das ist doch eine andere Geschichte, gute Nacht!! Und bis moin' (auf boarisch)

En realidad, lo que dice Caeiro es lo contrario de lo que dice Platón. Cuando pienso que las estrellas están cerca me engaño. "Hay metafisica bastante en no pensar en nada." Caeiro descree de la filosofía, la metafísica y, me imagino, de la astronomía. La traducción (mía) sería:

"Esta espuria ligazón del sentido secundario llamado vista, / la vista por donde me separo de las cosas, / y me acerco las estrellas y las cosas distantes  / Me equivoco, porque lo distante no está cerca / y acercárselo es engañarse."

Platón dice:

"Ciertamente, la vista, según mi entender, es causa de nuestro pro-vecho más importante, porque ninguno de los discursos actuales acerca del universo hubiera sido hecho nunca si no viéramos los cuerpos celestes ni el sol ni el cielo. En realidad, la visión del día, la noche, los meses, los periodos anuales, los equinoccios y los giros as-trales no sólo dan lugar al número, sino que éstos nos dieron tam-bién la noción de tiempo y la investigación de la naturaleza del uni-verso, de lo que nos procuramos la filosofía. Al género humano nun-ca llegó ni llegará un don divino mejor que éste."

Yo, con los años, me estoy volviendo furibundo anti-platónico y crecientemente epicúreo que es, probablemente, un adjetivo que le cuadraría a Caeiro (con el permiso de Pessoa y, ya puestos, de Ricardo Reis).

También dicen que los chinos piensan a siete jugadas vista, como los maestros del ajedrez. Si no me traicionan los 'falsos amigos', Caeiro percibe que los ojos nos separan de lo cotidiano (la rutina lo convierte todo en invisible), pero nos acercan a los territorios extraños que no frecuentamos. Su consejo es que los usemos para explorar los otros mundos, en lugar de pensar cosas raras (y no voy a dar ejemplos, que hiero susceptibilidades).

No creo que se pueda corregir sobre la marcha, por eso los alemanes son tan serios ;-)

Supongo que en realidad para un alemán esa dificultad no es tal, está acostumbrado. Pero sí he oído una pseudoteoría según la cual el alemán es más reflexivo porque debe pensar más despacio lo que ha de decir debido a esa exigencia estructural.

¿Que en este blog somos CUATRO?? Será contando a los heterónimos!!

Ciertamente exigente. Y entonces, ¿uno no puede corregir una frase sobre la marcha, como se hace a menudo?

Bueno, leer a Caeiro (entre todos los heterónimos de Pessoa) es toda una experiencia. Aunque ya lo conocía, tuve el buen juicio de, durante un viaje de turismo en Portugal, comprarme su "obra completa" en una bella edición original, y recuerdo su lectura durante aquellos días por Coimbra, Oporto o Braga, como toda una revelación. Mi pasaje favorito es

"…esta espúria ligação do sentido secundário chamado a vista,
A vista por onde me separo das cousas,
E me aproximo das estrelas e das cousas distantes –
Erro: porque o distanto não é o proximo,
E aproximá-lo é enganar-se." (la traducción te la dejo para que te lo vayas currando y así lo puedas leer en el original),

que utilizo en una de mis clases en contraposición al famoso elogio de la vista de Platón en el "Timeo" (la vista es la que nos hace contemplar los movimientos de los astros y está, así, en el origen de la Filosofía). No te doy detalles de en qué clase, porque esto de los anonimatos blogísticos tiene su aquél, pero cualquiera que me conozca mínimamente ya me habrá calado por los detalles que he dado. Claro, que en este blog somos cuatro, no nos engañemos, así que no hay peligro.

A ese respecto, en el alemán, del que tanto nos hemos ocupado antes, en el perfecto se separa el verbo auxiliar "ser" del participio, que ocupa siempre el último lugar. También ocurre con los "verbos modales" como "poder" o "deber": todos los complementos se ponen entre ellos y el verbo principal. Literalmente las frases suenan como

"debo por la mañana, correctamente vestido, a ti un paquete entregarte",

hasta que no acaba la frase no aparece el verbo, que es crucial para entenderla. Yo, que nunca pude conversar fluidamente en alemán, lo pasaba fatal para componer las frases de un modo tan distinto al castellano, y lo mismo al escucharlo. El "online storage" es más exigente en alemán.

Da vértigo eso de Pessoa. Un vértigo extraño del que no llego a identificar ni su tipología: quizá debiera tenerlo delante para poder pensarlo.

(sobre la abeja que supera a quizá) Reconozco que me he pasado con la frase, pero creo que la sintaxis 'normal', la que no hace mover la cabeza generalmente, es un ápido de ese tipo. "Como pille a esos dos me van a oír"; "Como pille a esos dos le van a oír". No sabes quién es el sujeto hasta la sexta palabra: no hay sintaxis sin 'online storage'.

Llegados a este punto no hay más remedio que volver a escuchar a Caeiro (traducción del portugués mía, y, por tanto, puede que no muy fiable):

"Siempre que pienso una cosa, la traiciono.
Sólo teniéndola delante debo pensar en ella,
no pensando, sino viendo,
no con el pensamiento, sino con los ojos.
Una cosa que es visible existe para ser vista,
y lo que existe para los ojos no tiene que existir para el pensamiento;
yo sólo existo verdaderamente para el pensamiento y no para los ojos.

Miro, y las cosas existen.
Pienso y existo sólo yo."

Por cierto, esa abeja me supera. Cuando me encuentro una frase asi, espero y si los demas se rien, o mueven con pesadumbre la cabeza, yo tambien lo hago

Ajá! "Vamos, vamos, vamos" PARECE similar a "ven, ven, ven" pero no lo es: ya pertenece al otro mundo, al del lenguaje simbólico propiamente dicho. La señora ya no espera que venga nadie (si acaso espera irse ella misma).

Publicar un comentario

Si ya tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor identifícate.

© Prisacom S.A. - Ribera del Sena, S/N - Edificio APOT - Madrid [España]
ELPAIS.es | CadenaSer.com | AS.com | CincoDias.com | los40.com