Un día (más) en el circo
Con llamarse Margot ya tendría una bastante, pues no. A ella le gusta Leocricia. Nada, que se llamaba así su tía abuela y que la saque en la columna. Le digo: "pero si es de enigmas", y dice "pues ahí está el tema"¿Y ahora qué hago yo? Ustedes no saben cómo es Margot. Con que les diga que le pega Leocricia ya no tengo que decirles más.
Para empezar Leocricia contiene un trasposón. ¿Que no? Los trasposones son segmentos de ADN que saltan y se dan la vuelta con facilidad. Antiguos virus, ya saben. Ahí va el tío entre corchetes: Le (OCRIC)ia >Leía (CIRCO). Ya le podemos quitar los corchetes, total. Circo es un trasposón autónomo: los saltimbanquis van dentro. Su primo cero fue igual en tiempos, pero desde que se quedó hueco busca el roce de circo y no hace más que ocre, a lo mejor algo de orce, y creo que esto último fue un fraude, así que tú verás (¿falta alguna, ranas subjuntivas aparte?). ¡Ja!, deberían ver la cara que han puesto.
Nuestros genes tienen un aire a Leocricia. El gen de la bonita cabellera caballero, por ejemplo, se escribe bonita cabellera ¡sáquenme de aquí! caballero. Se precisa una aparatosa maquinaria celular para sacar de ahí a ¡sáquenme de aquí! (un intrón, en la jerga) y procurar que el caballero encuentre la cabellera (boy meets girl, en la jerga). Es una extraña forma de hacer las cosas, ¿no creen?
En un libro que saqué hace unos años, propuse retóricamente un ejercicio que quisiera rebotarles ahora en carne mortal (ya ven que, al final, lo virtual es más real que lo real). Se trata de convertir un ripio (El cielo fugaz espera un infierno / de un tenue hoy que no es eterno) en el fino carpe diem de Borges que suelo usar como brindis (El hoy fugaz es tenue y es eterno. / Otro cielo no esperes, ni otro infierno).
Pueden mover lo que quieran adonde les parezca, pero la gran dificultad es ésta: cada resultado intermedio tiene que ser un brindis algo mejor que el anterior, o no prosperará. Ésas son las reglas del juego de la vida. Verán como les viene bien añadir algún tipo de intrón antes de empezar: les dejo que lo definan a su aire. Siempre que lo llamen Leocricia, no me fastidien.
Ah, me olvidé de la 'e', pero, hombre, Lestrade, no se ponga pesado, si hasta su apellido tiene una más que el mío.
Publicado por: Javier Sampedro | 22/08/2006 2:02:16
Sí, niñato, no te digo las que he pasado yo al escribir las columnas. Leocracia no es mala palabra, por otro lado, aunque su trasposón tiene ciertos riesgos inflacionarios:
Le(OcRAC)ia >> Le(c)ía CARO.
De ahí a 'Le parecía caro' no hace falta más que un par.
Y de eso, en el gobierno de los felinos, tu verás. Puedes hasta tartamudear:
"Oh, le par-par-parecía caro, me temo".
Estos niñatos roedores...
Publicado por: Javier Sampedro | 22/08/2006 1:57:55
¡La cagué pepet! No es Leocracia (¡en qué estaría yo pensando!) sino Leocricia.
Nada que ver con el gobierno de los felinos.
Publicado por: El niñato | 20/08/2006 2:27:56
Como suele repetir mí frígida amiga, Crío Celia:
El hoy tenue y fugaz no(i) es eterno.
No esperes otro cielo, es otro infierno.
Publicado por: French | 15/08/2006 20:24:22
Señor Sampedro, debería hacerse arreglar el Sonotone, que la tarea de echar raíces lo va a pillar muy desprevenido.
Claro que si lo que no le gusta es el simil con el solanum jasminoides, por aquello de los angiospermas y los ginospermas, tiraremos entonces del ciprés, que tiene mejor prensa y se queda también per secula clavadito y verdecido, formando justamente una columna.
Publicado por: Celalba | 15/08/2006 17:19:07
Hoy espero no un infierno fugaz y tenue,
(sino) un cielo eterno.
Publicado por: Mercedes | 15/08/2006 13:57:09
Tal vez mañana me arrepienta de dejar esto escrito así a bote pronto y sin reposar como es de ley, pero ya que JS citaba esos versos finales de un soneto de Borges, y que nos daba libertad para trasformarlos en ripios o vicevesa, dejo aquí éste en el que han degenerado hasta completar otro soneto completo:
Otro cielo no, ni otro infierno esperes
De un tenue hoy que es fugaz y eterno,
Incendiado instante, todo él Averno
No arde en tu sino, sino en lo que eres.
Eres, soma, eras, simios, somos, seres,
Todos los momentos fuego sempiterno
En cada presente, regalado Infierno:
Rescoldos de un sol son nuestros enseres.
No otro infierno esperes, ni otro cielo
O un fugaz, eterno y tenue hoy
Espera: una vela si ardo, un duelo
Siempre o la escondida llama de lo que soy
Enciéndela o arde, vuela en su vuelo:
DNA que a Odín eterno voy.
(Se refiere también a otro pequeño cuento de Borges: Odin ( nombre del supremo dios escandinavo, acompañado siempre de dos cuervos (Pensamiento y Memoria) y que perdió un ojo por alcanzar la sabiduría)... y la vida, cuando se apagó una vela según lo relata el insigne argentino):
Puede leerse en vertical
ODIN ETERNO ESE DNA
y hacia atrás, también en vertical
AND ES EON RETENIDO.
Publicado por: Ranstom | 15/08/2006 1:44:53
¿Alguien dijo solanum jasminoides? Hiperabonado, me pareció que pedían. Pierdo oído, discúlpenme.
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 22:19:59
Me olvidé de ti, mi pobre Jerónimo del Sur, porque te apunté el primero. Siempre el sur.
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 19:18:31
Holmes. Watson no hablaba una palabra de francés.
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 19:10:10
Muy bien también Celalba e ITB! Está claro que no podré decicar la columna de mañana a contar vuestras soluciones, así que daos por premiados. Lo de Rotaflex me tiene particularmente grogui: el tío/la tía metió a Borges en la turmix y se sacó a Margot de la gorra como el mago Mandrake! Ést@ escribe 'El Código Buonarroti' y nos coloca a todos, muchachos!
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 19:08:46
You are always very welcome, JS.
"Cherchez la femme" solía decir tu Sherlock Holmes, ¿no?, ¿o era Watson?
Publicado por: Rotaflex | 14/08/2006 18:57:55
Dr Rotaflex: touché. Estoy realmente impresionado. Tu deducción sobre mi e-duenda es incorrecta, por desgracia, pero qué más da: tienes la verdad poética de tu parte, y merecería ser cierta. Tal vez en algún universo paralelo exista la justicia poética, además de la verdad!
Muchas gracias
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 18:50:44
Entre un cielo tenue
y un eterno infierno,
te espera un hoy fugaz,
espuma de lo eterno.
Publicado por: ITB | 14/08/2006 18:48:49
1. El cielo fugaz espera un infierno
de un tenue hoy que no es eterno.
2. El de hoy, cielo fugaz, no es eterno.
No esperes el otro, que es tenue infierno.
3. El cielo, hoy fugaz, espera eterno.
El Otro no es un tenue infierno.
4. El hoy fugaz es tenue y es eterno.
Otro cielo no esperes, ni otro infierno.
Publicado por: Jerónimo de Sur | 14/08/2006 18:37:26
Antes de darse al chinchón, señor Sampedro, sepa que en el foro de jardinería en el que participo se comentaba hoy -entre sulfatos de cobre, ataques de gorgojo y parterres agostados- que su columna de divulgación no debería ser fruto de estación, sino planta de floración semanal ininterrumpida, tal que un solanum jasminoides hiperabonado.
Queda dicho.
Y como los enigmas se me dan peor que las rosas, sólo se me ocurre llegar palabra por palabra a los versos de Borges.
Para ello nos faltan dos veces 'otro', además de un 'ni', un 'y' y un 'es'. Juntando todos los aditivos en un solo intrón (desmenuzable), quedaría la frase inicial de:
‘Y otro ni es otro: el cielo fugaz espera un infierno / de un tenue hoy que no es eterno’.
Al siguiente vaso:
'Y otro, el hoy fugaz espera un infierno / de un tenue cielo que no es eterno'.
Repartiendo la información, en plan baraja española, mientras se pasan las aceitunas y los pinchos de tortilla:
‘Y otro, el hoy fugaz es tenue y de un infierno / otro cielo no espera, ni es eterno’.
(Nótese que el reiterado 'otro' incial se refiere al duodécimo vaso con que se brinda).
Siguiente:
‘Y el hoy fugaz es tenue y de otro infierno / otro cielo no espera, ni es eterno’.
Y finalmente:
‘El hoy fugaz es tenue y es eterno / otro cielo no esperes, ni otro infierno’.
Faltaría explicar cómo se convirtió el 'espera' en 'esperes', pero a esas alturas del brindis nadie se iba a dar demasiada cuenta.
Publicado por: Celalba | 14/08/2006 17:19:44
JS nos cuenta en petit comité lo del e-duende, y luego en la columna se explaya a gusto con su e-duenda. Enhorabuena tío, no todo va a ser trabajar y trabajar.
Borges no fue un poeta precisamente dedicado a cantar al amor, y ni El Instante (por cierto, JS, creo recordar que en el libro dejabas a los lectores el averiguar de quién eran los versos) es un poema de amor, ni lo son ninguno de los poemas de las antologías que el mismo Borges publicó. De ahí, tal vez, el tópico según el cual nuestro autor, de la cosa de mujeres, estuvo siempre al pairo. Craso error. Ved “El Amenazado” (por ejemplo en http://webalia.com/EP/poesia/conocidos/a271.html, Luis Alberto de Cuenca la rescató en su antología de poesía castellana). Bueno, y ahora al tajo con el poema.
Dice el primer verso:
“Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir.”
“Es amort” es un exón, “el” y “endré que ocultarme o que” son intrones, "h" es un exón y “uir” es otro intrón.
Pues muy bien, los dos exones del verso son “es amorth”. Evidentemente los genes de “amorth” son saltarines y la cosa del primer verso que finalmente se traducirá en proteína es: Es Marhot.
A continuación leeremos atentamente los versos segundo, tercero, cuarto y quinto. ¡Qué intrones más bonitos escribe Borges! y nos pondremos con el sexto verso que dice así:
“Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles”.
En este verso cualquier genetista evolutivo versado se da cuenta inmediatamente de que la “h” primitiva de “Es Marhot” ha mutado en “g” monda y lironda, y que ahora lo que se va a expresar es: “Es Margot”.
Dejaremos los versos séptimo y octavo como si fuesen intrones (los intrones aquí no son lío de bases, ¿eh?), y llegamos al noveno verso, que dice así:
“El nombre de una mujer me delata”. Este verso es todo un exón y así lo ha venido siendo desde que se ensambló la primera molécula de ADN humano hace quizá un millón de años.
Lo traducible para JS y su e-duenda de El Amenazado quedaría entonces así:
“Es Marhot.
Es Margot.
El nombre de una mujer me delata”.
Y el décimo verso se lo dejaremos a JS para que decida él solito si es un exón o un intrón.
Publicado por: Rotaflex | 14/08/2006 16:59:23
Ah, Coberr, no descarto que alguien pueda encontrar un hilo conductor entre los 31 enigmas de este agosto paradójico. Pero, a ése, el premio se lo van a dar em Estocolmo.
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 16:29:32
Coberr, gracias por tus agasajos 'evolutivos': aun cuando sean mentira, se pueden considerar una solución alternativa al enigma (y me vienen bien de todos modos). Y tienes razón, Celalba, pero ya he superado mi barroquismo puberal (para algo tenía que servir la crisis de los cuarenta) y me he pasado al chinchín. A la próxima crisis me pasaré al chinchón. Buf!, y eso de quizá es realmente soberbio: una auténtica progresión evolutiva a los cielos borgianos. Y ni siquiera ha necesitado intrones! Quizá, ¿has pensado en rebautizarte como 'certeza'?
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 16:02:10
Ande que no es usted barroco ni nada, señor Sampedro, con lo fácil que es levantar la copa y decir 'chinchín'. :D
(Lo sigo intentando).
Publicado por: Celalba | 14/08/2006 13:47:17
El cielo espera un fugaz infierno
De un hoy tenue, que no eterno
Hoy esperas un tenue infierno
No sera fugaz, cielo, sera eterno
No es hoy tenue ni es eterno
En el cielo lo fugaz no es infierno
Publicado por: quiza | 14/08/2006 13:37:18
Celalba resulta que estoy inmerso en plena crisis prevacacional y la cabeza tiene sus desvaríos, propios de estar pendiente del reloj descontando el tiempo para la salida...
Pregunta para nuestro blogger-jefe: pretendes una conexión entre cada uno de los enigmas de cada día o acaso busco darle excesivas vueltas a todo esto?
A pesar de todo, reconozco que me he enganchado a este blog. Es el primer paso del adicto.
Sampedro: Creo que aparte de entretener divulgando a través de la lectura, divulgas entreteniendo con las cuestiones planteadas.
Publicado por: coberr | 14/08/2006 13:36:44
Y gracias, Juliano. Pensaré en tu sugerencia de hacer las columnas de otra manera. Que las haga otro autor también es una propuesta interesante, pero ésa no la tengo que pensar yo.
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 12:57:53
No, Celalba: los intrones son para ayudar a mover las piezas. Pueden ser una frase o un trozo de frase, y tienes libertad para definirlos, y para redactarlos.
Publicado por: Javier Sampedro | 14/08/2006 12:54:14
Estoy con Pepe: esto es aburrido. Intentar jugar con palabras para mostrar asuntos de la biología molecular o la genética puede resultar una buena idea a priori, pero, como todas las buenas ideas a priori, el quid de la cuestión es llevarla a cabo con brillantez. Las columnas resultan confusas y parecen pastiches, no se ve motivación alguna en las preguntas y además en la mayor parte de los casos los enigmas no son tales, hacen trampa a los lectores o son, en el peor de los casos, simplemente, tediosos. Lástima por la oportunidad perdida, habría tal vez que pensar en retomarla de otra manera y quizá por otro autor.
Publicado por: Juliano | 14/08/2006 12:36:48